Ben Faccini
@BenFaccini
Writer, translator, creative-writing. The Water-Breather, The Incomplete Husband, We Need To Talk About Education
ID:1436601709
17-05-2013 20:15:21
8,3K Tweets
710 Followers
716 Following
An absolutely stunning, formally original novel which teaches us everything about love and tolerance, told from the ooint of view of stones in a landscape. In a beautifully sensitive translation by Ben Faccini
1/3
Landmines, explosive ordnance & remnants of war directly threaten millions of people caught up in armed conflicts—from Afghanistan to Sudan to Ukraine to Gaza.
Country by country, community by community, let’s rid the world of these weapons—once and for all.
#MineAwarenessDay
“UNICEF has described the Gaza Strip as the most dangerous place in the world to be a child. We have said this is a war on children. But these truths do not seem to be getting through.”
Deputy Executive Director Ted Chaiban following his visit to Gaza. Read full statement:
It was a huge pleasure to interview Marie NDiaye about her brilliant new novel VENGEANCE IS MINE (trans. Jordan Stump), her characters’ secret lives, & the madness of raising children - with all thanks to Ben Faccini for translating MacLehose Press telegraph.co.uk/books/what-to-…
Own an original story by your favourite author - the First Story six-word story auction is now open! firststory.org.uk
.MacLehose Press has acquired And the Stones Cry Out, the English translation of Clara Dupont-Monod’s award-winning S’Adapter by Ben Faccini. thebookseller.com/rights/macleho…
Clara's breathtaking, tender novel publishes in Ben Faccini's brilliant translation in April 2024, and we can't wait for it to reach English-language readers.
Gorgeous cover design by Jonathan Pelham
#BookIllustrationOfTheDay is by John Burningham for “Mr Gunmpy’s Outing” (1970). I always loved these fabulous chickens, all the scratchy ink line, and delicate detail, the radiating sun. So much texture and quirky character - a revelation & a picture book revolution!
To have the great Shevchenko in the original language read by a Ukrainian actress, Dária Plahtiy, on stage at National Theatre was a huge moment for all of us and so glad you felt it in the audience too.